Supermax Supermercados

Un integrante de un equipo de investigación de la Universidad "Sorbonne Nouvelle Paris III" visita la UNNE en el marco de un proyecto para la difusión de la Plataforma LANGAS, un banco de fuentes documentales en lenguas amerindias. La UNNE busca contribuir a la inclusión de nuevos escritos en guaraní en esa plataforma internacional.

[FRASEDESTACADA1]

Se trata del Proyecto de Extensión: “Talleres para la difusión de la plataforma LANGAS: acceso libre a fuentes documentales escritas en guaraní (siglos XVII, XVIII y XIX)”.

 

Es un trabajo de articulación entre el Grupo de Estudios “Hablantes bilingües y educación” coordinado por la magíster Carolina Gandulfo del Instituto de Ciencias de la Educación de la Facultad de Humanidades de la UNNE y el equipo de investigación “Lenguas Amerindias Langas” dirigido por la Dra. Capucine Boidin de la Sorbonne Nouvelle-Paris III.

 

La propuesta forma parte de las actividades a desarrollar en el marco del proyecto conjunto de formación “Lenguas Amerindias Numéricas” llevado adelante entre Sorbonne Nouvelle Paris III y Consejo Interuniversitario Nacional (Argentina) a través de la Universidad Nacional de Formosa, coordinado por la Dra Boidin el Dr. Ignacio Telesca respectivamente.

 

La iniciativa de extensión en la UNNE surge de los intercambios que ha tenido el equipo de investigación de la cátedra Antropología Social y Cultural de la Carrera de Ciencias de la Educación (Facultad de Humanidades) con el grupo de investigación del Proyecto LANGAS de la Sorbonne Nouvelle Paris III desde marzo del 2016.

 

En el marco de dicha vinculación, el magíster en Filología Thomas Brignon, estudiante de doctorado y miembro del equipo dirigido por la Dra. Capucine Boidin, llevará adelante dos talleres de difusión y formación. El primero será un espacio de formación para el equipo de investigación de la UNNE, y el segundo será en el Instituto Superior de Formación Docente de Caá Catí con estudiantes del profesorado de historia de esa localidad.

 

La instancia de intercambio y formación con el equipo de la UNNE se centrará en conocer el funcionamiento de la plataforma virtual, así como asesoramiento específico en traducción e interpretación de documentos escritos en guaraní reduccional, colonial y de la época independentista.

 

La plataforma de LANGAS ya cuenta con aproximadamente 78 documentos en guaraní de la época jesuítica colonial y de la independencia, y desde el equipo de investigación de la UNNE se han identificado hasta el momento otros 10 documentos escritos en guaraní de la Correspondencia Oficial, en el Archivo General de la Provincia de Corrientes, que tienen intención de que formen parte de la base de datos Langas, lo cual es algo relevante para diferente tipo de estudios regionales.

 

“A nivel cuantitativo es destacable la cantidad de 78 documentos en guaraní incluidos en la plataforma LANGAS pero podrían ser más, no obstante a nivel cualitativo es más importante aún ese número debido al intenso trabajo que demanda la inclusión de documentos en la plataforma” explicó el investigador francés invitado que visita la UNNE.

 

Brignon detalló que subir un escrito de 15 líneas a la plataforma puede demandar varias semanas a trabajo, pues entre otras acciones, debe realizarse una traducción del texto tal cual está escrito, después se propone una traducción del guaraní al castellano para que pueda ser entendido por los usuarios de la plataforma, y si el documento ya tiene una traducción al castellano debe realizarse también una actualización pues en muchas ocasiones se trata de textos traducidos a un castellano muy antiguo. A ello deben sumarse cuestiones operativas para que la carga funciones debidamente.

 

En ese sentido, destaca la articulación con la UNNE y otras instituciones como colaboración en la compleja tarea de incluir documentos en guaraní a la plataforma, y resaltó la importancia del trabajo que viene realizando la Universidad en la promoción de esta lengua originaria.

 

Sobre su presencia en la UNNE, sostuvo que el objetivo principal es la difusión de la plataforma, y promover el acceso libre a materiales en guaraní, pero estimó que repercutirá también en la formación de recursos humanos que aporten a la conformación de la base guaraní en LANGAS.

 

El investigador francés comentó que por el momento los documentos incluidos en la plataforma son textos políticos en lenguas amerindias, pero se proyecta incorporar también temas religiosos y de la vida cotidiana que resultan de interés para quienes estudian las lenguas y comunidades originarias.

 

Sobre la importancia actual del guaraní, explicó que “en Europa se conoce aún poco del guaraní, pero progresivamente se va descubriendo su importancia y que aún es una lengua viva que hablan muchas personas. En Francia muchas palabras usadas cotidianamente provienen del guaraní y no lo sabemos, en especial nombres de animales o frutas”.

 

Pero resaltó el especial interés que va generando el guaraní entre estudiosos de las lenguas y culturas occidentales.

 

Comentó que el proyecto LANGAS cuenta con el apoyo de la Agencia Nacional de Investigación Francesa (CNRS) y se desarrolla con participación de la Sorbonne Nouvelle Paris III y el Instituto Nacional de Lenguas y Culturas Orientales.

 

En tanto, la profesora Tamara Alegre, integrante del equipo de investigación de la UNNE, comentó que están trabajando en la identificación de nuevos documentos en guaraní para incorporar a la plataforma, y destacó que en esta tarea se cuenta con la colaboración de otras instituciones e incluso con muchas personas que de manera individual proponen escritos de interés para la plataforma LANGAS.

 

Comentó que desde el año 2015 el equipo de la UNNE realiza actividades interinstitucionales junto al ISFD Caá Catí, y en orden a sostener este intercambio una de las jornadas de difusión de la Plataforma LANGAS tendrá como destinatarios principales a estudiantes del Profesorado de Historia del ISFD; considerando que en el cuarto año de la carrera deben realizar un trabajo de investigación orientado a la producción de conocimiento sobre la historia local.

 

"Ambas instancias de difusión y formación se consideran relevantes en el sentido de que el equipo de investigación francés viene planteando que si bien hay una presencia importante de estos documentos en los archivos, rara vez son utilizados por los historiadores, lingüistas y antropólogos para comprender y escribir la historia de las regiones, lenguas y pueblos. Una de las razones fundamentales es que permanecieron sin ser traducidos al castellano hasta muy recientemente" explicó por su parte la profesora Carolina Gandulfo, directora del grupo de investigación de la UNNE.

 

Explica que con el taller a cargo de Thomas Brignon se busca que los integrantes del equipo de investigación de la UNNE se formen en el uso de la plataforma LANGAS, y reciban asesoramiento específico en el manejo de las fuentes documentales escritas en guaraní, así como en su traducción al castellano.

 

En el caso de los estudiantes del profesorado de historia del ISFD de Caá Catí, se aspira a que conozcan la plataforma LANGAS y encuentren en ella un archivo de fuentes documentales de acceso libre, considerando que en el cuarto año de la carrera deben realizar un trabajo de investigación orientado a la producción de conocimiento sobre la historia local.

 

Además se pretende que la actividad realizada en conjunto permita avanzar en la consolidación de los intercambios académicos entre los equipos de investigación de la UNNE y el de Paris.

 

 

 

Etiquetas
¿Que opinás ?
Registrando voto...
    Ud. ya ha opinado el artículo
    Comparta con amigos
    Publicite con Corrientes al Día
    Comentarios

     

    Vamos Para Adelante
    Aguas de Corrientes... Desde ahora podes Imprimí tu factura desde tu computadora
    Siempre respeta las señales viales
    Diorama - Revista de Cultura